• 2020 September- ongoing: Hacettepe University, Institute of Social Sciences, Ankara - Ph.D. Translation and Interpreting in English Program (full time)

• 2018 September -2020 June: Atılım University, Institute of Social Sciences, Ankara – MA in Translation and Interpretation (full time)

Thesis Title: A comparative study on Nadine Gordimer's "None to Accompany Me" and its Turkish translation in terms of postcolonial themes and language Supervisor: Prof. Dr. N. Berrin Aksoy

• 2009 September - 2011 July: University of East Anglia, Norfolk, Norwich / UNITED KINGDOM, School of Lifelong Education - Postgraduate Diploma in Education (PGDE) (full time)

• 2009 May -2009 June: University of East Anglia INTO, Norfolk, Norwich / UNITED KINGDOM
– Pre- Sessional English Program

• 2009 June -2009 Septembe : University of East Anglia INTO, Norfolk, Norwich / UNITED KINGDOM - Academic English Program

• 2007 September -2008 June: Hacettepe University , Faculty of Education, Ankara - Pedagogical Certificate Program of Teaching English (Teaching English to the Second Language Learners)

• 2004 September -2008 July: Çankaya University, Faculty of Art and Sciences, Ankara - BA in English Language & Literature



Proceedings of International Conferences:

“Translation strategies for the transfer of postcolonial elements to Turkish culture and language: A descriptive study on the Turkish translation of Kamala Markandaya's Nectar in a Sieve”, 3rd International Rumeli Language Literature Translation Studies Symposium, İstanbul Medeniyet University, RumeliYA: İstanbul, June 26-27, 2021.p.80

(Publication Number:7126005) ISBN:978-605-70154-5-7

Book chapters:

Yağız,E.C & Assist.Prof.Erkul-Yağcı,A.S.(2022).”Intersemiotic Translation as Adaptation/ Retranslation : The Case of Far From the Madding Crowd in Turkey”, Translation and Interdisiplinarity, Diverse Contacts, Relationships and Effects, Faruk Yücel & Mehmet Tahir Öncü (eds) . Germanistik in der Türkei, Logos Verlag:Berlin(pp. 165-181)

(Forthcoming). Ay, A. & Yağız, E.C. (2022). “Tracing the Identity of Translators in the 21st Century Films”. Translating in the 21st Century Multiple Identities. Synergy 2022. Sinem Sancaktaroğlu- Bozkurt, Tuğçe Elif Taştan-Doğan (eds). PeterLang:Germany


• November 2021- ongoing: Freelance translator and Online tutor:

Consecutive Interpreting (in small meetings), Liaison Interpreting, Literary translation (i.e. Academic, Social Sciences etc.), Technical translation (i.e. legal and medical documents), Machine translation (Smartcat, Memoq, Matecat) , Audio-visual translation (subtitling programs)

• July 2021- November 2021: Short term Erasmus Coordinator, University of Turkish Aeronautical Association Ankara

• September 2020 - November 2021: University of Turkish Aeronautical Association Ankara Aeronautical Vocational School of Higher Education - Department of English – Lecturer

• September 2019- January 2020 (Fall term) : University of Turkish Aeronautical Association - School of Foreign Languages-English Instructor

• August 2019- September 2019 Social Sciences University of Ankara – Seasonal IELTS Instructor

• November 2013 to 2019: Hacettepe University School of Foreign Languages: English Instructor

• January 2012 to March 2012: Belfast United Kingdom: Frontline Customer Representative at Cisco: Concentrix:

• September 2009 to June 2010: Hulya Turkish School: Surrey, United Kingdom: Voluntary Tutor


• 2022 - Machine Translation course certificate (Abbyy, Adobe Acrobat, Smartcat, Matecat, Memoq, Memsource, Trados)

• 2022 Audio-visual Translation course certificate (Subtitle translation and Dubbing)

• 2009- Pre-Sessional Course Certificate, INTO- University of East Anglia, Norwich, Norfolk United Kingdom

• 2008 - Pedagogical Formation course, Faculty of Education ,Hacettepe University,Ankara

• 2004-2005 Computer Course - Certificate of Computer Operator

• 2006-2007 Private Ankara Doruk Computer Course - Photoshop Certificate


Turkish (Native), English (Fluent), German (Beginner)