Prof. Neslihan YETKİNER
Faculty of Arts and Sciences
English Translation and Interpreting
Dean, İzmir University of Economics
Member of SOBAG Advisory Board, TÜBİTAK
Prof. Neslihan YETKİNER
Faculty of Arts and Sciences
English Translation and Interpreting
Dean, İzmir University of Economics
Member of SOBAG Advisory Board, TÜBİTAK
CITED WORKS
Referenced in publications covered by other indexes
- Citing :
Derya YILDIZ (2017-2018)
POPÜLER ÇEVİRİ ÇOCUK ROMANLARININ İÇERİK BAKIMINDAN İNCELENMESİ - Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, SEFAD, 2016 (36): 435-466
Cited :
YETKİNER, Neslihan Kansu (2010). “Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil Ötesi Normlar Bağlamında Felaket Henry Serisinin Türkçeye Çevirileri”. - Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 27 (2): 55-77.
- Citing :
Erkan Çer , Ertuğrul Şahin , (2017-2018)
The Effects of Quality Books for Children and the Metacognitive Strategy on Students’ Self-Esteem Levels - Journal of Education and Learning; Vol. 6, No. 1; 2017
Cited :
Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's Literature - Children's Literature in Education 45(4), 340-353
- Citing :
Gülsüm Killi Yılmaz (2017-2018)
Saha Türkçesinde Ayı ile İlgili Örmece Söz Varlığı - BiligTürk
Cited :
Blood, Shame and Fear: Self-P resentation Strategies in Turkish Womens Talk about their Health and Sexuality - pronto Press
- Citing :
Muhammed Mehmet MAZLUM (2017-2018)
Türkiye ve İtalya Eğitim Sistemlerinin Karşılaştırılması - YYÜ Eğitim Fakültesi Dergisi (YYU Journal Of EducationFaculty),2017; 14(1): 1141 - 1 177
Cited :
Bologna süreci deneyimi ve çeviri eğitimi: Fırsatlar, sorunlar. - T.C. Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Platformu .
- Citing :
Hülya Aşkın Balcı (2017-2018)
Karşilaştırmalı ve Kültürlerarası Edimbilim - Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi
Cited :
Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları
- Citing :
Erkan Çer , Ertuğrul Şahin , (2016-2017)
Improving Reading Comprehansion Skills with Children's books through Metacognitive Strategy: The Turkish Context - Journal of Education and Training Studies, Vol. 6 (1)
Cited :
Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's Literature - Children's Literature in Education 45(4), 340-353
- Citing :
Yavuz Kızılçim (2016-2017)
BAUDELAIRE'İN HÜKÜM GİYMİŞ BİR KİTAP İÇİN YAZIT ŞİİRİNDE OKUR PROFİLİ - Sosyal Bilimler Dergisi Vol. 6, 97-109
Cited :
Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları
- Citing :
Gülfidan AYTAŞ , Şaban KÖKTÜRK, Mehmet Cem ODACIOĞLU , (2016-2017)
“COMMON GROUND” TERİMİNE “ORTAK ZEMİN BİLGİSİ” ÖNERİSİ VE ÇEVİRİ EYLEMİ - Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi / The Journal of International Social Research Volume: 8 Issue: 36, 257-266
Cited :
Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, ISBN: 9789758789
- Citing :
Yusuf Polat (2015-2016)
Doğrudan Çeviri Yöntemleri ve Reddetme Söz Edimi Uygunlaştırıcıları - Hacettepe Üniversitesi Hastaneleri Basımevi: Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
Cited :
Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları
- Citing :
Yusuf Polat (2015-2016)
"Doğrudan Çeviri Yöntemleri ve Reddetme Söz Edimi Uygunlaştırıcıları" - Hacettepe Üniversitesi Hastaneleri Basımevi: Çeviribilim ve Uygulamaları
Cited :
İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel-Edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulaması - Boğaziçi Üniversitesi Yayınları: Dilbilim Araştırmaları
- Citing :
Gülfidan AYVAZ (2014-2015)
SÖZCÜKLER, SÖZ ÖBEKLERİ, DEYİMLER VE ATASÖZLERİ’NİN ÇEVİRİSİ VE ÇEVİRİ EYLEMİNE ETKİSİ - Sakarya Üniversitesi Fen Edebiyat Dergisi (2013-II)
Cited :
N.K.Yetkiner (2009) Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir, 2009.
- Citing :
Çer, Erkan (2014-2015)
One Step Forward and Two Steps Back: A Study of the Image of Women in the 100 Basic Works of Literature in Turkey - Universal Journal of Educational Research 3(12): 1008-1014, 2015
Cited :
Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children’s Literature. - Children's Literature in Education
- Citing :
Manuela Volz (2014-2015)
Çeviri Eğitiminde Uzmanlaşma Gereksinimi: Türkiye Uygulamasındaki Yetersizlikler ve Çözüm Önerileri - Marmara Üniversitesi Yayınları/Marmara Türk-Alman Araştırmaları Dergisi ,
Cited :
Bologna Süreci Deneyimi ve Çeviri Eğitimi: Fırsatlar, Sorunlar, 93-97 - AB Bakanlığı Yayınevi, AB BAkanlığı Çeviri Platformu
- Citing :
Songül ASLAN KARAKUL (2014-2015)
Çeviri Uğraşı - Turkish Studies: International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 10/4 Winter 2015, p. 63-78
Cited :
KANSU YETKİNER, N. Bir Şiir ve İki Şiir Çevirisi Üzerine . - Dil Dergisi, Sayı 20, A.Ü. TÖMER: Ankara.
- Citing :
Eshabil BOZKURT; , Ayşe Banu KARADAĞ , (2014-2015)
II. MEŞRUTİYET’TEN HARF DEVRİMİ’NE KADAR OSMANLICAYA YAPILAN ROMAN ÇEVİRİLERİNİN SÜREÇ ÖNCESİ NORMLAR BAĞLAMINDA İRDELENMESİ - Humanitas International Journal of Social Sciences issue: 03 / 2014, pages: 85-104
Cited :
Oktar, L. ve Kansu-Yetkiner, N. (2012). Different Times, Different Themes in Lady Chatterley’s Lover: a Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator’s Prefaces. - Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum, (39/2), 337-364.
- Citing :
Ayşe Banu Karadağ (2013-2014)
Çeviri Tarihimizde “Gözle Görülür” Bir Mütercime: Fatma Âliye Hanım - Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi
Cited :
OKTAR, L. ve Kansu-Yetkiner, N. (2012). “Different Times, Different Themes in Lady - Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum
- Citing :
Ayşe Banu Karadağ (2013-2014)
TANZIMAT DÖNEMI’NDEN IKINCI MEŞRUTIYET DÖNEMI’NE KADIN ÇEVİRMENLERİN ÇEVİRİ TARİHİMİZDEKİ DİŞİL İZLERİ - Humanitas International Journal of Social Sciences
Cited :
OKTAR, L. ve Kansu-Yetkiner, N. (2012). “Different Times, Different Themes in Lady - Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum - Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum, 39/2, 337-364.
- Citing :
İ. Seçkin Aydın , M. Kürşad Yangil , (2012-2013)
Türkçe Ders Kitaplarınd Yer Alan Metinlerin Edimsel Sınıflandırılması - Turkish Studies: International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish and Turkic Volume 8/1
Cited :
Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniv. Yayınları
- Citing :
Firdevs Karahan (2011-2012)
İkidilli reklamlar ve sunulan kimlikler - Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
Cited :
Kadın bağı reklamlarındaki dilsel ve dilötesi aktarımlar üzerine bir - Dilbilim Araştırmaları
- Citing :
Ytje JJ van der Veen, ,Hélène ACM Voeten , Onno de Zwart , (2008-2009)
Hepatitis B screening in the Turkish-Dutch population in Rotterdam, the Netherlands; qualitative assessment of socio-cultural determinants, - BioMed Central Ltd
Cited :
Blood, Shame, Fear:Self Presentation Strategies of Turkish Women - Punto Press
Referenced in unindexed international publicatons
- Citing :
Yavuz Kızılçim (2016-2017)
Le Go - RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Cited :
Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniv. Yayınları
- Citing :
LI Jing;, , WANG Yan-meng; , (2015-2016)
On the Translator's Subjectivity of Sidney Shapiro by the Paratextual Study of Outlaws of the Marsh - Journal of University of Science and Technology Beijing, v.31;No.112(05) 85-90
Cited :
Kansu-Yetkiner,N&Oktar,L.Hayri Potur vs.Harry Potter:a paratextual analysis of globalization in Turkish - A. Gil-Bardaji, P. Orero & S. Rovira-Esteva (eds.), Translation peripheries: Paratextual elements in translation, 13–25. Bern: Peter Lang.
- Citing :
Ayşe Banu Karadağ , Eshabil Bozkuş ve Nilüfer Alimen , (2015-2016)
ÇEVİRİ VE YÖNLENDİRME: SABİHA VE ZEKERİYA SERTEL’İN ÇEVİRİ ÇOCUK EDEBİYATI ESERLERİ - R u me l i D E D i l v e E d e b i y a t A r a ş t ı r m a l a r ı D e r g i s i 2 0 1 5 / 9 3
Cited :
Oktar, L.; Kansu-Yetkiner, N. (2012). Different Times, Different Themes in Lady Chatterley’s Lover: a Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator’s Prefaces. - Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum. (S 39/2): 337-364
- Citing :
Jyh Wee Sew (2014-2015)
Aspects of cultural intelligence in idiomatic Asian cultural scripts - Taylor & Francis/word
Cited :
Kansu-Yetkiner, N. & L. Oktar. Hayri Potur vs. Harry Potter: A paratextual analysis of - A. Gil-Bardaji, P. Orero & S. Rovira-Esteva (eds.), Translation peripheries: Paratextual elements in translation, 13–25. Bern: Peter Lang.
- Citing :
Yusuf Budak (2010-2011)
Image of Ideal Teacher at Turkish Young Teacher Candidates. - İnternational Jornal of Reform, 20(15-25).
Cited :
Çevirmen Kararları ve Sorumluluğu Bağlamında Bir Kampanya Metninin Çözümlenmesi”, - Littera. Cilt No: 20, 145-156.
Referenced in national refereed publications
- Citing :
Sezgin Demir , Ahmet Turan Turan Sinan , (2017-2018)
Türkçe Ders Kitaplarındaki Metinlerin Anlam Yapıları Üzerine Öğrencilerin Özyeterlik Algıları - Mersin Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi
Cited :
Edimbilim Çeviribilim İişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları
- Citing :
Sercan ATAY , Feryal Çubukçu , (2017-2018)
Yabancı Dil Olarak Türkçe ve İngilizce Ders Kitaplarının Edimsel Yeti Gelişimi Açısından Karşılaştırılması - Gaziantep University Journal of Educational Sciences (GAUN - JES)
Cited :
Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları
- Citing :
Şaban Köktürk , Emine Öztürk , (2012-2013)
ÇEVİRİBİLİM VE EDİMBİLİM: ÇEVİRİBİLİM VE EDİMBİLİM İLİŞKİSİNİ ÇEVİRİ STRATEJİSİ AÇISINDAN İNCELEME - Sakarya Üniversitesi, Fen Edebiyat Dergisi (2011-II)
Cited :
Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, İzmir
- Citing :
Selami Ece (2011-2012)
SEZAİ KARAKOÇ ve “KAR ŞİİRİ” - Turkish Studies: International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish and Turkic
Cited :
“Bir Şiir ve İki Şiir Çevirisi Üzerine” - Tömer dil Dergisi
Referenced in books published by international publishers
- Citing :
Habibe Yazici Ersoy (2016-2017)
False Equivalent Words in Turkic Written Languages In Terms of Sociolinguistics:The Case of Turkish, Bashkir and Tatar - ICHER 2016 WASHINGTON D.C. Conference Proceedings ISSN 2469-7486
Cited :
Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları
- Citing :
Tanfer Emin Tunç (2015-2016)
E.H. Porter's Pollyanna: A Children's Classic at 100/Pollyanna in Turkey: Translating a Transnational Icon - University press of Mississippi
Cited :
Anthroponym Translation in Children’s Literature: Chasing E.H. Porter’s Pollyanna through Decades in Turkish”.. - Interactions
- Citing :
Tanfer Emin Tunç (2015-2016)
E.H. Porter's Pollyanna: A Children's Classic at 100/Pollyanna in Turkey: Translating a Transnational Icon - University press of Mississippi
Cited :
The Sustainability of the Translation Field/Manipulation of Gendered Discourse in Translation: The Case of Pollyanna in Turkish. - Malaysian Translator’s Association
- Citing :
Şehnaz Tahir Gürçaglar, Saliha Paker, Jo (2014-2015)
Tradition, Tension and Translation in Turkey - John Benjamins
Cited :
İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi: Bir Tahrifat (Değiştirme) Örneği”. - Çeviribilim Ve Uygulamaları. 57-75. , Vol. Vol. 15,
- Citing :
Şehnaz Tahir Gürçaglar, Saliha Paker, Jo (2014-2015)
Tradition, Tension and Translation in Turkey - John Benjamins
Cited :
Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, ISBN: 9789758789
- Citing :
Şehnaz Tahir Gürçaglar, Saliha Paker, Jo (2014-2015)
Tradition, Tension and Translation in Turkey - John Benjamins
Cited :
Different Times, Different Themes in Lady Chatterley‟s Lover: A Diachronic Critical Discourse Analysis of Translator‟s Prefaces - Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum, (39/2), 337-364.
- Citing :
Heiko Motschenbacher (2011-2012)
An Interdisciplinary Bibliography on Language, Gender and Sexuality (2000-2011) - John Benjamins
Cited :
Reflections of Gender Construction in Turkish: Female Devaluation in Gendered Proverbs. - Proverbium: International Yearbook Of Proverb Scholarship , Vol. 23, 287-308
- Citing :
Heiko Motschenbacher (2011-2012)
An Interdisciplinary Bibliography on Language, Gender and Sexuality (2000–2011) - John Benjamins
Cited :
Evasive action: Communicative strategies of Turkish women in interviews on sexual and health issues”,. - Dokuz Eylül Üniversitesi Yayınları,
- Citing :
Çubukçu,H. eds.,H.Maitles, A.Richardson (2007-2008)
“Power In Disguise: Analyzing Women’s Strategies of Mitigating A Powerful Self-image” in Exploring Cultural Perspectives in Education, - ICRN Press, Edmonton
Cited :
-
Referenced in books published by national publishers
- Citing :
Sema Eyri , Hikmet Asutay , (2016-2017)
Çeviri Çocuk Yazını ve Erek Odaklılık: Grimm Masalları - Çocuk ve Gençlik edebiyatında Barış Kültürü, Trakya Üniversitesi Yayınları
Cited :
YETKİNER, Neslihan Kansu (2010). “Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil Ötesi Normlar Bağlamında Felaket Henry Serisinin Türkçeye Çevirileri”. - Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 27 (2): 55-77.
- Citing :
Mukadder Boydak , Songül Karabatak , (2015-2016)
Öğretim Elemanlarının Bologna Süreci’ne İlişkin Görüşleri - Hacettepe Üniv. yayınları, 1. Bologna Süreci Araştırmaları Kongresi, Bildiri Kitabı
Cited :
Bologna Süreci deneyimi ve çeviri eğitimi: Fırsatlar, sorunlar. - AB Bakanlığı Yayınları, 93-97.
- Citing :
Esen, Esin, (2014-2015)
“Reader-listener Responsibility Approach to The Translation of Japanese literature to Turkish - International Symposium on Asian Languages and Literatures, Proceedings, Kayseri, p. 461-483,
Cited :
N.K.Yetkiner (2009) Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayınları, ISBN: 9789758789
- Citing :
Ayşe Banu Karadağ (2014-2015)
Çevirmenin Tanıklığında Tanzimattan II. Meşrutiyet'e Çeviri Tarihini Yeniden Okumak, Cilt I, İstanbul: Diye Yayınları - Diye Yayınları
Cited :
OKTAR, L. ve Kansu-Yetkiner, N. (2012). “Different Times, Different Themes in Lady - Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum , Vol. 39(2), 337-364,
- Citing :
Sıddık Akbayır , Cezmi Ersöz , (2012-2013)
Can'dı Yücel'di Şarabiydi - Destek Yayınları
Cited :
N. Kansu-Yetkiner (2009) Çeviribilim Edimbilim İlişkisi Üzerine. - İzmir Ekonomi Üniversitesi Yayinlari , ISBN: 9789758789
- Citing :
Tutku Dilem KALAFAT ALPASLAN (2011-2012)
BASILI REKLAMLARDA ‘SÜPER KADIN’ - Medya ve Kültür İlişkisinde Etik
Cited :
“Kadın Bağı Reklamlarındaki Dilsel ve Dilötesi Aktarımlar - Dilbilim Araştırmaları
Referenced in publications covered by WoS indexes
- Citing :
Marella Feltrin-Morris (2015-2016)
Persuasive spaces:Translators’ prefaces to the Divine Comedy - Sage/Forum Italicum
Cited :
Oktar L and Kansu-Yetkiner N (2012) Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: A diachronic critical discourse analysis of translators' prefaces. - Neohelicon 39: 337–364.
- Citing :
Polat, NT (Polat, Nilgin Tanis) (2012-2013)
Bearbeitung« oder »Übersetzung im engeren Sinne«? Das Märchen »Rotkäppchen« aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. - MUTTERSPRACHE Volume: 122 Issue: 2 Pages: 131-141 Published: JUN 2012
Cited :
Cocuk Yazinindaki Dilsel ve Dil Otesi Normlar Baglaminda Felaket Henry Serisinin Turkceye Cevirileri - Edebiyat Fakultesi Dergisi Volume: 27 Issue: 2 Pages: 55-77
- Citing :
Sayan vd. (2012-2013)
THE PERCEPTION OF MENARCHE AND MENSTRUATION AMONG TURKISH MARRIED WOMEN: ATTITUDES, EXPERIENCES, AND BEHAVIORS - SOCIAL BEHAVIOR AND PERSONALITY Volume: 38 Issue: 3 Pages: 381-393
Cited :
Kadın bağı reklamlarındaki dilsel ve dilötesi aktarımlar üzerine bir inceleme”,. - Dilbilim Araştırmaları
- Citing :
Hale Işik-Güler, , Şükriye Ruhi , (2010-2011)
Face and impoliteness at the intersection with emotions: A corpus-based study in Turkish - Intercultural Pragmatics. Volume 7, Issue 4, Pages 625–660,
Cited :
“Blood, Shame, Fear: Self-Presentation Strategies in Turkish Women’s Talk about their Health and Sexuality” - Punto Press