Prof. Neslihan YETKİNER
Faculty of Arts and Sciences
English Translation and Interpreting
Dean, İzmir University of Economics
Member of SOBAG Advisory Board, TÜBİTAK
Prof. Neslihan YETKİNER
Faculty of Arts and Sciences
English Translation and Interpreting
Dean, İzmir University of Economics
Member of SOBAG Advisory Board, TÜBİTAK
ARTICLES
Published or accepted to be published in journals covered by SCI, SSCI or AHCI
International
- O.Şener-Erkırtay and N.Kansu-Yetkiner.
(2023) A Descriptive-Exploratory Approach to Community Interpreting in Turkish Context: Some Insights about Professionalism and Self-perceptions.
Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences (Forthcoming) , Vol. 14, No. 2/2023, ISBN: ISSN: 2069 - 1025
- N.Kansu-Yetkiner and N.Bozok.
(2023) The Impact of COVID-19 on the Translation Industry: Insights from Türkiye.
Agathos: An International Review Of The Humanities And Social Sciences , Vol. 14, No. 1/2023, 271-289,
- N.Kansu-Yetkiner , I.Aktener , N.Bozok , P.Danış , A.M.Soylu and A.Uslu.
(2023) A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts As a Tool of Recontextualization.
English Studies At NBU , Vol. 9, No. 1 (2023), 81-106,
- I.Aktener , N.Kansu-Yetkiner.
(2023) Betwixt and between: Liminality in the translation of Çalıkuşu.
Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum , Vol. 50, No. 1, 331-346,
- N.Kansu-Yetkiner , I.Aktener.
(2022) A Descriptive-Explanatory Approach to Euphemization: The Translation of the Painted Bird into Turkish.
Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies. , Vol. 12, No. 2022, 19-40, ISBN: ISSN: 2014-1416
- I.Aktener , N.Kansu-Yetkiner.
(2022) Sir Wyndham Henry Deedes: A Portrait of the Translator as a Cultural Ambassador.
Folia Linguistica Et Litteraria: Journal For Language And Literary Studies , Vol. 40, 189-206,
- N.Kansu-Yetkiner , M.Şahin.
(2022) Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context..
Litera , Vol. 32, No. 1, 341-378,
- N.Kansu-Yetkiner.
(2021) A Critical Discourse Analysis Approach to Othering: Depiction of the Syrian Refugee Experience in Turkish Children’s Literature.
[SIC] – A Journal Of Literature, Culture And Literary Translation , Vol. 1, No. 23, ISBN: 1847-7755
- M.Şahin , N.Kansu-Yetkiner.
(2020) From Translation Market to Translation Curriculum: Psychosocial and Physical Ergonomics in Turkey.
The Interpreter And Translator Trainer , Vol. 14, No. 4, 440-460,
- N.Kansu-Yetkiner.
(2019) Politics of Collective Memory in Education: Atatürk Corners in Turkish Schools.
HECL : History Of Education And Children's Literature , Vol. XIV,/2019, No. 1, 109-125, ISBN: 1971-1093
- N.Kansu-Yetkiner.
(2016) Banned, Bagged, Bowdlerized: A Diachronic Analysis of Censorship Pratices in Children’s Literature of Turkey.
History Of Education And Children's Literature , Vol. XI, No. 2, 101-121, ISBN: 1971-1093
- N.Kansu-Yetkiner , N.Yetkin-Karakoç.
(2015) Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu.
Bilig Vol.75, 195-225 ,
- N.Kansu-Yetkiner.
(2014) Words Apart, Worlds Apart: Peritexts from Islamized Translations of World Classics in Children's Literature.
Children's Literature In Education An International Quarterly , Vol. 45, No. 4, 340-353, ISBN: ISSN 0045-6713
- L.Oktar , N.Kansu-Yetkiner.
(2012) Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces.
Neohelicon, Acta Comparationis Litterarum Universarum (AHCI) , Vol. 39(2), 337-364,
Published or accepted to be published in journals covered by other indexes
International
- N.Kansu-Yetkiner , D.Duman , M.Avşaroğlu.
(2018) Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013.
Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi, , Vol. 24, No. 2018, 17-34, ISBN: 1301 - 4145
- N.Kansu-Yetkiner , D.Duman , Y.Yavuz , M.Avşaroğlu.
(2018) Erken Cumhuriyet Döneminden Günümüze Çocuk Edebiyatındaki Çevre Odaklı Kültürel Sözcüklerin Çevirisine Niceliksel Bir Yaklaşım.
Dilbilim Araştırmaları Dergisi , Vol. 29, No. 2, 57-82,
- O.Lütfiye , N.Kansu-Yetkiner , Y.Yavuz , M.Özgen.
(2016) A Learner Corpus-based Approach to Explicitation in Interpreting Studies.
Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. 2016,
- M.Avşaroğlu , N.Kansu-Yetkiner.
(2016) Skopos Kuramı Bağlamında Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli bir Uygulama.
Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , No. 22, 111-128,
- N.Kansu-Yetkiner , L.Oktar , Y.Yavuz , M.Özgen.
(2015) Yazılı Metinden Sözlü Çeviride Akıcısızlık ve Duraklar: Öğrenci Odaklı Bütünce Temelli Bir Yaklaşım.
Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 32, No. 2, 105-120,
- N.Kansu-Yetkiner , L.Oktar , Y.Yavuz , M.Özgen.
(2014) Sözlü Çeviride Kip Kaydırmalarına Dizgeci İşlevsel Dilbilgisi Çerçevesinde Bütünce Temelli Bir Yaklaşım.
Dilbilim Araştırmaları. , Vol. 2014, No. 1, 81-102,
- N.Kansu-Yetkiner.
(2011) Anthroponym Translation in Childrens Literature: Chasing E.H. Porters Pollyanna through Decades in Turkish..
Interactions , Vol. 20, No. 12, 79-90,
- N.Kansu-Yetkiner.
(2010) Çocuk Yazınındaki Dilsel ve Dil ötesi Normlar Bağlamında Felaket Henry Serisinin Türkçe’ye Çevirileri.
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 27, No. 2, 55-77,
- N.K.Yetkiner.
(2008) İncelik Kuramı ve Yüz Olgusu Bağlamında Çeviri Çalışmalarında İşlevsel Edimbilimsel Eleştiri Yöntemi Uygulaması.
Dilbilim Araştırmaları 2008 , Vol. 1, No. 1, ISBN: 978-975-6193-84-6
- N.K.Yetkiner.
(2007) Çevirmen Kararları ve Sorumluluğu Bağlamında Bir Kampanya Metninin Çözümlenmesi.
LITTERA Edebiyat Yazıları , Vol. 20,
- N.Yetkiner.
(2006) Reflections of Gender Construction in Turkish: Female Devaluation in Gendered Proverbs.
Proverbium: International Yearbook Of Proverb Scholarship , Vol. 23, 287-308, ISBN: 0743-782X
- N.Kansu-Yetkiner.
(2005) İdeolojik Temelli Çeviri Politikaları Bağlamında Eleştirel Söylem Çözümlemesi: Bir Tahrifat (Değiştirme) Örneği”.
Çeviribilim Ve Uygulamaları. 57-75. , Vol. Vol. 15,
- N.Kansu-Yetkiner.
(2004) “Kadın bağı reklamlarındaki dilsel ve dilötesi aktarımlar üzerine bir inceleme”,.
Dilbilim Araştırmaları ,
- N.Kansu-Yetkiner.
(1998) The Aspects of Literary Cohesion in Translation: Reference and Repetition/ A Microscopic Study of Can Yücel’s Poetry”..
Çeviribilim Ve Uygulamaları, , 207-222,
- N.Kansu-Yetkiner.
(1997) Yazın Çevirisinde Özel İsim Sorunu Üzerine”..
Çeviribilim Ve Uygulamaları. , Vol. Vol: 7: 55,
- N.Kansu-Yetkiner.
(1996) The Concept of Deviation in Riddle Translation from Turkish into English”.
Çeviribilim Ve Uygulamaları, 71-83. , Vol. Vol: 6,
Published or accepted to be published in refereed journals
National
- N.Kansu-Yetkiner-Çevirmen.
(2008) Ed Hoornik'ten Şiirler.
Ç.N. , Vol. 5, No. 5,
- N.Kansu-Yetkiner.
(1997) “ İngilizce ve Türkçe Arasındaki Bilimsel Metinlerin Cevirisinde Terim ve Anlatım Sorunları”.
Tömer Çeviri Dergisi,(Özel Kuram Sayısı) , Vol. Sayı: 10,,
- N.Kansu.
(1994) “Bir Şiir ve İki Şiir Çevirisi Üstüne”..
Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, , Vol. Sayı 20, 5,
- N.Kansu-Yetkiner.
(1994) Bir Biçembilim Çalışması: Can Yücel’in Şiirlerinde Sapmalar”.
Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, 53-59. , No. 24,
- N.Kansu-Yetkiner.
(1994) “Türkçeye Çevirilerde Çevirmenin Karşılaştığı Politik Dil Sorunu”..
Ankara Üniversitesi Tömer Dil Dergisi, , Vol. Sayı 17, 2,
International
- N.K.Yetkiner.
(2009) Çeviride Kültürlerarası Aktarım ve Yeniden Bağlamlaştırma: Hollandacadan Türkçeye Ergenlere Yönelik Bilgilendirici Bir Halk Sağlığı Kitapçığı Çevirisi Örneği.
Translation Studies In The New Millennium , No. 7,