Prof. Nihal YETKİN KARAKOÇ
Faculty of Arts and Sciences
English Translation and Interpreting
Head, İzmir University of Economics, Eng. Translation and Interpreting Dept.
Prof. Nihal YETKİN KARAKOÇ
Faculty of Arts and Sciences
English Translation and Interpreting
Head, İzmir University of Economics, Eng. Translation and Interpreting Dept.
ARTICLES
Published or accepted to be published in journals covered by SCI, SSCI or AHCI
International
- F.Mergen and N.Yetkin-Karakoc.
(2024) Relative clause attachment preferences of late bilinguals.
International Journal Of Bilingualism ,
- N.Yetkin-Karakoç and F.Mergen.
(2021) Analyzing the Translations of Some English Circumstantial and Modal Adverbs into Turkish.
The Journal Of Language Teaching And Learning , Vol. 11, No. 1, 1-16,
- N.Yetkin-Karakoç.
(2021) Accidental humor in consecutive interpreting: accidentally useful food for thought.
Litera , Vol. 31, No. 2, 783-810,
- S.Gülmez , N.Yetkin Karakoç and D.Buhari Gülmez.
(2020) Diplomatik aktör olarak çevirmenler: Trump döneminde çevirmenlerin Amerikan diplomasisine etkileri. .
Uluslararası İlişkiler Dergisi , Vol. 17, No. 65, 63-82,
- F.Mergen , N.Yetkin Karakoç.
(2020) Translation of Ambiguous Words by Translation Trainees.
Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 43, 111-122,
- N.Kansu-Yetkiner , N.Yetkin-Karakoç.
(2015) Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret'in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu.
Bilig Vol.75, 195-225 ,
Published or accepted to be published in journals covered by other indexes
National
- N.Yetkin.
(2013) Translator's notes: Some Considerations from the Perspectives of Voices and Metafiction.
Dil Ve Edebiyat Araştırmaları , No. 08, 145-160, ISBN: 1308-5069
- N.Yetkin.
(2011) Dictionary use by second and fourth year translation students and professional translators.
Dil Edebiyat Araştırmaları Dergisi,Sözlük Özel Sayısı , No. 4., 493-512, ISBN: 1308-5069
International
- Y.Akgün , N.Y.Karakoç.
(2024) The Different Aspects of Diplomatic Mediation: The Extralinguistic Motives of Having an Interpreter in the Diplomatic Settings.
İletişim Ve Diplomasi , 75-89,
- N.Yetkin karakoç.
(2023) An Analysis of Gender-Related Problems Faced by Female Interpreters.
MTAD , Vol. 20, No. 4, 833-845,
- N.Yetkin Karakoç.
(2023) The highlighted traits of female interpreters as represented in the media and scientific articles.
İstanbul Üniversitesi Kadın Araştırmaları Dergisi , Vol. 27, No. 1, 1-6,
- N.Yetkin Karakoç , Z.S.Acunaz Eytemiz.
(2023) Mozart'ın Saraydan Kız Kaçırma Operası'nın covid-19 Pandemisi nedeniyle yeniden yazımı üzerine bir inceleme.
Turkish Studies , Vol. 18, No. 3, 2085-2100,
- N.Yetkin Karakoç.
(2023) An Analysis of gender-related problems faced by female interpreters.
MTAD, , Vol. 20 , No. 4,
- N.Yetkin-Karakoç.
(2021) Analysing Turkish Medical Euphemisms as Verbal Hygiene in the First Corona Days.
MTAD , Vol. 18, No. 2, 147-166,
- N.Yetkin Karakoç.
(2021) An analysis of ambiguous words translated by translation trainees as late bilinguals.
Lotus Book Of Abstracts ,
- N.Yetkin Karakoç.
(2020) Basındaki Haber Çevirilerine Çeviribilim ve Çeviri Eğitimi Açısından Bir Bakış .
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 37, No. 1, 59-69,
- N.Yetkin Karakoç.
(2019) Yetkin-Karakoç, N. (2019). Analyzing the translation of culture-specific items in the Izmir Ethnography Museum, .
MTAD , Vol. 16, No. 3, 565-598,
- N.Yetkin Karakoç.
(2018) Diplomasi Çevirmeni için Taraflılık/ Tarafsızlık ve Sözlü Diplomasi Çevirisindeki Denetim/Müdahalelere Bir Bakış..
Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , 89-93,
- F.Mergen , N.Yetkin Karakoç.
(2017) Anayzing the Translation of Modal Verbs and Adverbs by Meaning and Position.
MTAD , Vol. 14, No. 4, 70-85,
- N.Yetkin Karakoç.
(2017) Calque in diplomatic condolence messages: The case of Reina terrorist attack.
Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 34, No. 1, 105-121,
- N.Yetkin Karakoç.
(2016) Non-cognitive causes of imprecision in consecutive interpreting in diplomatic settings in light of functionalism.
Procedia-Social And Behavioral Sciences , Vol. 231, 154-158,
- N.Yetkin Karakoç.
(2015) Analyzing Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings and Interpreter Training.
Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 32, No. 1, 277-288, ISBN: 1301-5737
- N.Yetkin Karakoç.
(2015) Analyzing the translations of some Turkish postpositions of Abstract Relations into English.
Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. Özel Sayı, 61-76, ISBN: 1301-4145
- N.Yetkin Karakoç.
(2014) Structural Calques in Neologism Translation and Unintelligibility:The Case of Generation X.
Turkish Studies:International Periodical For The Languages, Literature And History Of Turkish And Tu , Vol. 9, No. 3, 1611-1619, ISBN: 1308-2140
- T.Karakoç , N.Yetkin Karakoç.
(2014) The Role of postmodern Hybrid Texts in Translation-oriented Text Analysis (TOTA) Courses in translation Didactics.
Procedia , No. 141, 70-73, ISBN: doi:10.1016/j.sbspro
- N.Yetkin Karakoç.
(2013) Text Reduction as a Technical Constraint in Subtitling versus Humor Translation.
Modern Türklük Araştırmaları Araştırmaları Dergisi (MTAD) , Vol. 10, No. 4, 177-187, ISBN: E-ISSN:1304-8015
- N.Yetkin.
(2012) Translating Diplomatic Invitation Cards/Correspondence in Turkish-English Language Pair.
Modern Türklük Araştırmaları Dergisi (MTAD) , Vol. 9, No. 2, 89-106, ISBN: e-ISSN : 1304-8015
- N.Yetkin.
(2011) Partial False Friends in English- Turkish Translations:Diplomatic Texts.
Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , Vol. 28, No. 1, 207-221,
- N.Yetkin.
(2011) A case study on the humorous load differences and cognitive effects of satirically/ironically humorous elements in subtitling from English into turkish.
The Journal Of Linguistic And Intercultural Education (JoLIE),CIEL , Vol. 1, No. 4, 239-253, ISBN: ISSN:2065-6599
- N.Yetkin.
(2007) Culture-bound highlights from the translation process of a poem by Nazım Hikmet.
Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi-journal Of Translation Studies , No. 17, 135-151, ISBN: 1301-4145
- N.Yetkin.
(2006) A pragmatic analysis of derogation in the discourse of political criticism in the Turkish Grand National Assembly.
Modern Türklük Araştırmaları Dergisi , Vol. 3, No. 1, 48-59, ISBN: E-ISSN:1304-8015
Published or accepted to be published in refereed journals
National
- N.Yetkin.
(2008) Metaforlarla Tercüman Nedir, Ne Değildir?.
Çevirmenin Notu , No. 8,
- N.Yetkin.
(2007) Lefevere, şiir çevirisinde 7 strateji ve bir örnekleme.
Ç. N. , Vol. 5, 147-151, ISBN: 9789756038680
International
- N.Yetkin.
(2009) Culture, Humor and Translatibility: A Case Study on the Turkish Subtitles of "The Simpsons".
Translation Studies In The New Millennium, An International Journal Of Translation And Interpreting , Vol. 7, 107-117, ISBN: 1304-2688