Dr. Öğr. Üyesi Ilgın AKTENER
Fen-Edebiyat Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dekan Yrd., İzmir Ekonomi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi
Dr. Öğr. Üyesi Ilgın AKTENER
Fen-Edebiyat Fakültesi
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Dekan Yrd., İzmir Ekonomi Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi
MAKALELER
SCI, SSCI ve AHCI tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler
Uluslararası
- I.Aktener.
(2023) Exploring the Turkish Translations of Sylvia Plath’s “Lady Lazarus” from the Perspective of Deconstruction and Hermeneutics.
Litera: Journal Of Language, Literature And Culture Studies , Vol. 32, No. 2,
- I.Aktener and N.Kansu-Yetkiner.
(2023) Betwixt and between: Liminality in the translation of Çalıkuşu.
Neohelicon: Acta Comparationis Litterarum Universarum , Vol. 50, No. 1, 331-346,
- N.Kansu-Yetkiner , I.Aktener , N.Bozok , P.Danış , A.M.Soylu and A.Uslu.
(2023) A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts As a Tool of Recontextualization.
English Studies At NBU , Vol. 9, No. 1 (2023), 81-106,
- I.Aktener , N.Kansu-Yetkiner.
(2022) Sir Wyndham Henry Deedes: A Portrait of the Translator as a Cultural Ambassador.
Folia Linguistica Et Litteraria: Journal For Language And Literary Studies , Vol. 40, 189-206,
- N.Kansu-Yetkiner , I.Aktener.
(2022) A Descriptive-Explanatory Approach to Euphemization: The Translation of the Painted Bird into Turkish.
Anuari De Filologia. Literatures Contemporànies. , Vol. 12, No. 2022, 19-40, ISBN: ISSN: 2014-1416
- I.Aktener.
(2019) Censorship and Literary Translation: Translating Obscenity after The Soft Machine and Snuff Court Cases.
Neohelicon , Vol. 46, No. 1, ISBN: 0324-4652
- I.Aktener.
(2015) Damn! A Cultural History of Swearing in Modern America (Kitap İncelemesi/Book Review).
Australian Journal Of Linguistics , Vol. 35, No. 3, ISBN: 0726-8602.
Diğer indexler tarafından taranan dergilerde yayımlanmış veya kabul edilmiş makaleler
Ulusal
- A.Süner , I.Aktener.
(2020) THE USE OF AN INTERPRETIVE SCHEME IN EXAMINING TWO TURKISH TRANSLATIONS OF DOYLE’S “SPECKLED BAND” .
Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi ,
Uluslararası
- I.Aktener.
(2023) Translating Cultural Items Pertaining to African-American Culture: Three Turkish Translations of Hughes’ Merry-Go-Round.
Çankaya University Journal Of Humanities And Social Sciences , Vol. 17, No. 1,
- I.Aktener.
(2023) Yazılı Metinden Sözlü Çeviri için Hibrit bir Ders Modeli Önerisi.
Söylem Journal Of Philology , Vol. 8, No. 1,
- I.Aktener.
(2019) Exploring Translators’ and Publishers’ Perspectives on Censorship: The Soft Machine and Snuff Court Cases.
New Voices In Translation Studies ,
- I.Aktener.
(2019) A case study of Translator’s Preface in Exterminator! in Turkish.
RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , No. 14, ISBN: 2148-9599
- I.Aktener.
(2011) The Bukowski Translator: RiskTaking and Safeguarding in Translating Obscenity'.
Çeviribilim Ve Uygulamaları Dergisi , Vol. 20, ISBN: 1301-4145