KİTAP BÖLÜMLERİ


Ulusal kitap bölümleri

  • D.Duman and N.Kansu-Yetkiner.
    Pushing the Limits of Manipulation: A Case Study on the fabricated Noam Chomsky Interview.
    159-174
    S.N.Büyükkantarcıoğlu , I.Özyıldırım and E.Yarar.
    45. yıl Yazıları.
    (2017), Hacettepe Üniversitesi Yayınları, ISBN: 978-975-491-455-9
  • N.Kansu-Yetkiner , D.Duman.
    Çeviri Çalışmalarına Ekoeleştirel Bir Yaklaşım: Gözlemler ve Bir Model Önerisi.
    170-179
    N.Kansu-Yetkiner , M.Şahin.
    Dilbilim Çeviribilim Yazıları.
    (2017), Anı yayıncılık, ISBN: 978-605-170-157-8
  • N.Kansu-Yetkiner , L.Oktar.
    Belirtikleştirme Üzerine.
    N.Büyükkantarcıoğlu , I.Özyıldırım and E.Yarar.
    Ahmet Kocaman Armağan Kitabı.
    (2015), Hacettepe Üniversitesi Yayınları,
  • N.Kansu-Yetkiner , L.Oktar.
    Bütünce-Temelli Dilbilimsel Yaklaşımlardan Bütünce Temelli Çeviribilim Çalışmalarına.
    Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dilbilmi 40. Yıl Kitabı.
    (2013), Hacettepe Üniversitesi Yayınları-,
  • N.Kansu-Yetkiner.
    Bologna Süreci Deneyimi ve Çeviri Eğitimi: Fırsatlar, Sorunlar..
    AB Bakanlığı / Çeviri Platformu.
    (2012), AB Bakanlığı,
  • N.Kansu-Yetkiner.
    .
    613-621
    A.C.Değer.
    Advances in Turkish Linguistics, ..
    (2004), Dokuz Eylül Üniversitesi Yayınları,

Uluslararası kitap bölümleri

  • N.Kansu- Yetkiner , I.Aktener.
    Descriptive-Explanatory Approach to Euphemization: The Painted Bird (Boyalı Kuş) in Turkish..
    L.Harmon.
    A Bird Repainted in Translation: Kosisnky’s Novel The Painted Bird.
    (2021), Brill,
  • N.Kansu-Yetkiner , I.Aktener.
    Imagology in Rendering Çalıkuşu: A Micro-level Approach .
    161-171
    D.Osuchowska , L.Harmon.
    Translation and Power.
    (2020), Peter Lang Publishing,
  • N.Kansu-Yetkiner.
    FROM POLLYANNA TO GÜLENAY (SMILING MOON): A CROSS CULTURAL ADAPTATION AS REACTIVE RESISTANCE.
    T.Kalogirou.
    Mnemosyne for Children: Aspects of Time and Memory in Literature for Children and Young Adults.
    (2017), Cambridge Scholars Publishing, Forthcoming, Vol. In press,
  • H.Çakır , N.Kansu-Yetkiner.
    Grammatical Metaphor and Translation: A Contrastive Study of Turkish and English Scientific Discourse..
    E.Doğan Adanur.
    IDEA: Studies In English pages:495-518, 2012.
    (2012), ISBN: ISBN-13: 978-1443829
  • H.Çakır , N.Kansu-Yetkiner.
    Grammatical Metaphor and Translation: A Contrastive Study of Turkish and English Scientific Discourse.
    495-518
    E.Doğan Adanur.
    IDEA: Studies in English.
    (2012), Cambridge Scholars Publishing, ISBN: ISBN-13: 978-1443829
  • N.Kansu-Yetkiner , L.Oktar.
    Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish..
    13-27
    A.Gil-Bardaji , P.Orero and S.Rovira-Esteva..
    Translation Peripheries Paratextual Elements in Translation..
    (2012), Peter Lang,, ISBN: ISBN: 978-3-03-43103
  • N.Kansu Yetkiner.
    Manipulation of Gendered Discourse in Translation: The Case of Pollyanna in Turkish.
    No. 42, 421-434
    H.C.Omar , H.Haroon and A.A.Ghani.
    The Sustainability of the Translation Field.
    (2009), Malaysian Translator’s Association, ISBN: 983421796X