BİLDİRİLER


CPCI-S veya CPCI-SSH endexli konferans bildiri kitaplarında yayımlanmış bildiriler

Uluslararası
  • N.Yetkin karakoç.
    (2022) Analyzing manipulations in the news translation.
    Institute Of Applied Linguistics / Book Of Abstracts
    -, ISBN:
  • N.Yetkin karakoç.
    (2022) Analyzing the ssue of being a female interpreter in the working environment.
    Selçuk Üniversitesi / Lotus Book Of Abstracts
    -, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2019) Are diplomatic interpreters chameleons?.
    Círculo De Lingüística Aplicada A La Comunicación / Researching Metaphor: Cognitive And Other
    -, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2019) Analyzing the translation of culture-specific items in the İzmir Ethnography Museum.
    Universidad De Almeria / Liletrad/Book Of Abstracts
    -, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2018) The Contribution of Syrian Refugee students to Multilingualism in Translation Courses in Turkey N TURKEY.
    Universidad De Valladolid / MLTP 18-Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2018) Role-play for Simulation Purposes in Consecutive Interpreting.
    Universidad Autonoma De Barcelona / DidTrad/Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2017) Diplomatic interpreters as chameleons, spies, tightrope walkers:all, none or whatnot?.
    Toulon Universite / Metaphors And Communication./Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • Y.Nihal.
    (2016) Learning Outputs revised for individual differences in the course of consecutive interpreting.
    Universidad De Autonoma / DidTRAD/Book Of Abstracts
    -, ISBN:
  • Y.Nihal and K.Taner.
    (2016) Precision vs. Function in translation/Interpreting of Diplomatic encounters.
    Meaning In Translation: Illusion Of Precision
    -, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2015) Analyzing diplomatic messages of congratulations.
    20th European Symposium On Languages For Specific Purposes / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN: 978-3-200-04186-8
  • T.Karakoç and N.Yetkin Karakoç.
    (2014) Translation of Popular Turkish Fiction for English Reading public in Turkey, Expats and Travellers Alike.
    Universidad De Oviedo / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2014) A Curious Challenge to the Intelligibility of Neologisms in Translation: Syntactic Calques in Generation X.
    University Of Montenegro / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • T.Karakoç and N.Yetkin Karakoç.
    (2013) The Role of Postmodern Hybrid Texts in Translation Oriented Text Analysis Courses in Translation Didactics.
    4th World Conference On Learning And Educational Leadership (only Presented) / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2013) Analyzing the Translation of Some Turkish Postpositions of Abstract Relations into English.
    Universitat Wien, 19th European Symposium On Language For Specific Purposes(LSP) / Book Of Abstract
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2013) Translating Diplomatic Invitation Cards/Correspondences in Turkish-English Language Pair.
    Universitat Wien, 19th European Symposium On Language For Specific Purposes / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2013) Dictionary Use by Translation Students versus professional Translators.
    University Of Banja Luka, CELLS / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2012) Non-cognitive constraints in consecutive interpreting in a highly sensitive setting.
    Universidad De Granada, International Symposium:The Failed Text / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2011) Partial false friends in diplomatic text translation from English into Turkish.
    Konf: Translata 1 Translation And Interpreting Research Yesterday-Today-Tomorrow
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2011) An analysis of the relation between cognitive effect and satire/irony.
    6.International IDEA Conference
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2010) The Position of Translator's Notes in Metafiction.
    10.International Language, Linguistics And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2010) Satirical/Ironical Loads: Can they survive in Subtitling?.
    10.International Language,Linguistics And Stylistics Symposium / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2010) Humor, Intercultural Elements and Translatibility:Can they have a peaceful coexistence?- A case study of “The Simpsons”. .
    The Second International Conference On Linguistics And Intercultural Education (CLIE2), / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2009) The Simpsons in the Turkish Subtitles: An Intercultural and Translational Perspective.
    The 11th Prague International Conference In Translation And Interpreting Studies:Translating Beyond East And West / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2009) Cinsiyete göre tercüman öğrencilerin ve profesyonellerin sözlük kullanımı.
    2.uluslararası Bir Bilim Kategorisi Olarak Kadın Konferansı / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Kansu Yetkiner and N.Yetkin.
    (2008) Çocuk Yazını Çevirilerinde Zamana Direniş: T. Fikret’in Şermin’inin Türkçe’deki Serüveni.
    8.Uluslararası Dil, Yazın Deyişbilim Sempozyumu / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin.
    (2007) A logical perspective to prejudice and derogation in the Turkish Parliament (TBMM).
    Selçuk University,Fen-Edebiyat Fakültesi,&Mevlana Araştırma And Uygulama Merkezi / Uluslararası VII. Dil,Yazın,Deyişbilim Sempozyumu
    565-571, ISBN: 978-975-448-181-5 (I
  • N.Yetkin.
    (2007) Rhetorical reflections of prejudice and derogation in the previous Turkish parliament.
    International Conference:Political Linguistics / Book Of Abstracts
    0-0, ISBN:

Diğer konferans bildiri kitaplarında yayımlanmış bildiriler

Uluslararası
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2021) Translating culture-specific items in museum texts: The İzmir Ethnography Museum case.
    School Of Foreign Languages / Lotus Book Of Abstracts
    -, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2021) An analysis of ambiguous words translated by translation trainees aslate bilinuals.
    Selçuk Üniversitesi / Lotus Book Of Abstracts
    -, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç and F.Mergen.
    (2021) An analysis of ambiguous words translated by translation trainees as late bilinguals.
    School Of Foreign Languages / Lotus Book Of Abstracts
    -, ISBN:
  • N.Yetkin karakoç , S.B.Gülmez and D.Buhari Gülmez.
    (2021) Translating/,iterpreting sexist discourse in the diplomatic arena.
    Universita Degli Studi Di Bergamo / CERLIS Book Of Abstracts
    -, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç , T.Karakoç.
    (2015) A Case Study in Parsing (no Book of Abstracts, only presented).
    University Of The Aegean / International Conference Of Rethinking Language, Diversity And Education
    0-0, ISBN:
  • N.Yetkin Karakoç.
    (2014) Misunderstanding in Consecutive Interpreting in Sensitive Settings.
    Journal Of Arts And Sciences
    0-0, ISBN: